Трудности перевода

Шведский 4 канал принёс извинения за неправильный перевод слов одной из жительниц сирийской Думы. После того, как арабские шведы (или шведские арабы) написали тонну возмущённых комментариев, телеканал вынужден был признать, что слова «…пусть Россия, Иран и режим убираются вон с нашей земли» на самом деле звучали как «…пусть Америка убирается вон с нашей земли».

Шведский телеканал списал враньё в эфире на «трудности перевода».

И вот всё у них так.

Поделитесь с другими:
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Proper на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

Читайте также:

новые старые
На почту
Глупый
Глупый

Ну,эти хотя бы признались в непроизвольной жидкостной дефекации (аккурат в штанищи).Авось,отстираются.
Штатники бы на их месте стопудово продолжали бы из г*вна чирикать,что,дескать,по-арабски «Америка» = «Россия+Иран+режим».
#Онижефилологи.