Наш советский Буратино
Я довольно много писал про Буратино — но почти не говорил о Пиноккио. Сразу скажу, я не буду разбирать образ первого деревянного мальчишки — все-таки популярность сказки Карло Коллоди у нас всегда оставляла желать лучшего, а в этом томе я решил собрать только культовых сказочных персонажей.
Но вот про человека, впервые познакомившего советских детей с Пиноккио, мне кажется, нужно рассказать — история «Буратино» без этого будет не полной.
Первую попытку познакомить советских детей с Пиноккио предпринял, как известно, Алексей Толстой. По свидетельствам мемуаристов, «красный граф» в 30-е годы рассказывал о своем новом проекте так: «Отличная книжка Пиноккио! Надо срочно перевести, пока Маршак не украл«. Перевода, как известно, не получилось, после нескольких глав Толстой увлекся, забил на оригинал, погнал отсебятину — и в итоге написал «Приключения Буратино».
Интересно, что граф, несмотря на происхождение, плохо владел иностранными языками, и своего «Буратино» писал, пользуясь русским переводом Пиноккио, выполненным Ниной Петровской. Перевод Петровской, кстати, вышел в Берлине в 1924 году, причем сам будущий «красный граф», пребывавший тогда в эмиграции, и был редактором книги.
(и вот всё у них, советских интеллигентов, было так — «быстро стырил и ушел — называется нашел»)
Эмигрантский перевод Петровской, между прочим — это было последнее издание на русском языке перед советской «реабилитацией» Пиноккио в 1959 году, когда в Союзе вышла книга с иллюстрациями Валерия Алфеевского. Причем, к удивлению всех, книга о приключениях деревянного человека в 1959 году вышла в новом переводе, от знаменитого мастера военной прозы, автора «Звезды» и «Весны на Одере» Эммануила Казакевича.
«Приключения Пиноккио» — единственная детская книга в творческом наследии этого прекрасного «взрослого» писателя с весьма интересной судьбой.
Свою национальность Эммануил Генехович не то что не скрывал, — всячески декларировал. Настолько, что в 1932 году 18-летний мальчик из приличной харьковской еврейской семьи, сын известного публициста и литературного критика Генеха Казакевича, уехал из Харькова в Биробиджан, где пообещали создать национальную еврейскую республику (и через два года действительно была образована Еврейская автономная область).
В том же году юный переселенец был назначен председателем еврейского колхоза «Валдгейм», что на идише значит «Лесной дом». Позже был строителем и первым директором Биробиджанского еврейского государственного театра.
Родным языком Эмиля Казакевича был идиш, и именно на этом языке были написаны все его ранние произведения.
Первую книгу на русском он написал только после войны — ею стала знаменитая повесть «Звезда», написанная по впечатлениям от службы в дивизионной разведке и открывшая новую страницу советской военной прозы. Так о недавно закончившейся войне еще никто не писал.
У меня от финала «Звезды каждый раз мурашки: «Но каждую весну, каждый май, души погибших с полей Польши, Чехии, Германии — отовсюду, устремляются в родные края, чтобы увидеть свою цветущую Родину — за которую отдали свои жизни!».
Похоже, именно на фронте Казакевич изменил свое понимание Родины. По крайней мере, в Израиль бывший убежденный еврейский националист так никогда и не уехал, хотя все дети давно были там.
Но не будем забегать вперед.
В армию Казакевича не взяли — у него был белый билет по зрению. Однако летом 1941 года он ушел в московское ополчение, где известного к тому времени переводчика и публициста зачислили в знаменитую «писательскую роту». Там воевало множество писателей, в частности, автор «Красных дьяволят» Павел Бляхин.
Оттуда Эммануил Казакевич позже перевелся в войсковую разведку. Помогло свободное владение немецким языком и то, что ополченец Казакевич взял у приятеля очки с гораздо менее толстыми линзами — зрение на медкомиссии в полевых условиях определяли по стеклам очков. В разведке он и служил всю войну, пройдя путь от рядового разведчика до начальника разведотдела дивизии и помощника начальника разведотдела 47-й армии. Был награжден медалью «За отвагу», орденом Отечественной войны II степени (1944 г.) и двумя орденами Красной Звезды (1944 и 1945 гг.).
Казакевич чрезвычайно болезненно переживал разговоры про евреев и «Ташкентский фронт», поэтому упрямо отказывался работать по специальности. Доходило до того, что даже когда дело пошло на принцип и после очередного ранения и госпиталя его в приказном порядке определили на работу в военную газету во Владимире — он и тогда не смирился. А списался со своим командиром – Захаром Петровичем Выдриганом — и тот пошел на прямой подлог, вытащив «нашего писателя» обратно в родную дивизию по фальшивому предписанию.
Когда в марте 1946 года капитану Казакевичу велели писать рапорт на демобилизацию, он положил на стол начальника штаба документ со следующим текстом:
Ввиду того, что я слеп, как сова,
И на раненых ногах хожу, как гусь,
Я гожусь для войны едва-едва,
А для мирного времени совсем не гожусь.
К тому ж сознаюсь, откровенный и прямой,
Что в военном деле не смыслю ничего.
Прошу отпустить меня домой
Немедленно с получением сего.
Потом… Потом было возвращение к писательству, книги «Звезда», «Весна на Одере» и «Двое в степи», в которые он переплавил свой фронтовой опыт, громкий успех, слава, популярность и репутация одного из лучших писателей-фронтовиков.
Тем неожиданнее был слух, который однажды пронесся в писательских кругах — представляете, Казакевич откочевал из военной прозы в детскую литературу!
Корней Чуковский в конце 50-х записал в своем дневнике:
Казакевич переводит Пиноккио. С немецкого; перед ним итальянский текст, итальянский словарь.
— Работа эта слишком уж легкая! Переводчики-паразиты выбрали себе легчайшую литературную профессию. Но я вставлю перо Алексею Толстому! Буратино умрет во цвете лет. Испортил Алексей такую сказку.
Поверить классику детской литературы мешает то обстоятельство, что с ремеслом переводчика Казакевич еще до войны был знаком не понаслышке — он, собственно, и начинал переводчиком, переводил на идиш с немецкого и русского, в частности, стихотворения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, В. В. Маяковского, для Биробиджанского театра перевел более десятка пьес советских драматургов.
А с 1937 года Эммануил Казакевич работал внештатным переводчиком в государственном еврейском издательстве «Дер Эмэс» (Правда), причем его трудовая деятельность там началась с перевода на идиш брошюры С. Уранова «О некоторых коварных приемах вербовочной работы иностранных разведок».
Он очень много переводил на идиш, но на русский язык Эммануил Казакевич перевел только один текст — про Пиноккио. Этот перевод «Пиноккио» стал классическим, и переиздается до сих пор.
Не все юные читатели сказки о деревянном мальчике, правда, знают, кто переводчик — но это всегда так.
Это нормально.
Жил-был…
«Король!», — немедленно воскликнут мои маленькие читатели.
Нет, дети, вы не угадали. Жил-был кусок дерева.
То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи, чтобы обогреть комнату…
Наше советское полено.
Ням!
Прямо вот годнота написана.
Как любили «советские» писатели друг друга «обсирать».
Отличная статья, прочел с удовольствием. Всегда к Буратино у меня были вопросы — а за что, собственно, так сильно пиарили этого деревянного парня? Если у Пиноккио была цель и был личностный рост, то у Буратино была цепь приключений, которая по счастливому стечению обстоятельств привела к хеппи-энду.
В статье есть опечатка: «Причем у удивлению всех» (Причем, к удивлению всех)
Ездил сегодня в «Светофор». Адский снегопад, по дороге сплошные аварии, день жестянщика. Видел дебилов, которые улетели с дороги через кювет в поля, пробив огромные отвалы из снега, которые нагребли очистители.
Ехал и молился, да.
Купил импортозамещенную FunCola от черноголовки, по 49 рублей за 1.5 литра. Импортозамещенный ChocoPie «Яшкино» по 62 рубля за коробку (идентичный натуральному). Мясо «по-императорски» из
хохловсвиньи 478 руб за кг. Щечки «Традиционные»хохловсвиньи 225 руб за кг. Сосиски Кавказскиедля воинов исламахаляль (из индейки) 185 руб за кг. Мясной продукт изхохловсвиньи сырокопченой 413 руб за кг. Колбаса в/к Сервелат ГОСТ «Зеленые просторы» 277 руб за 750 грамм. Ассорти куриное (голень, крыло) 164 руб за кг. Ну и там всякого — лечо такое и сякое, кексы, капуста квашеная, капуста маринованная, морковь по-корейски, печенье двойная радость (импортозамещенный твикс), бретцель, йогурт Большая Кружка с клубникой (91 рупь за литровую бутыль, холе нам кружка) и так далее.Еще заехал в ПВЗ Озона и Вильдбериза, забрал корма для кошки — в ветеринарке насоветовали всяких полезных топовых кормов, открыл для себя холистики AlphaPet (сухие и мокрые) за относительно вменяемые деньги (кстати, делают в РФ). Говорят, мол по науке надо брать сухие и мокрые одного производителя — они якобы взаимно сбалансированы, чтобы дополнять друг друга. Ну ОК.
Как страшно жЫть в России.
Кошкам альфапет, тоже покупаем, мешками. Хороший корм. На счёт сбалансированности сухого и влажно, впервые слышу, у нас в семье можно сказать три ветеринара.
Добавляем во влажный витамины в зависимости от..
Три кошки, и у всех разное пристрастие к еде)
Только одна ест индейку свежую, аж пищит как увидит)) , но шерсть у неё. Ммм..
Они ж хишЪники)
Купил на пробу влажный мира торга, отказались есть вообще его.
Официоз:
Питание AlphaPet® производится по новейшим и уникальным швейцарским технологиям: производственная линия марки BUHLER обеспечивает ввод свежего мяса в рецепт с максимальным сохранением всех первоначальных свойств ингредиентов и высочайший уровень всей выпускаемой продукции.
Кстати, у них есть собственная программа кэшбека. За первый чек – 5% от стоимости Продукции в чеке, за второй – 7%, за третий и последующий – 10%.
Сухой корм AlphaPet Menu — как бы бюджетный, я его сейчас покупаю по ценнику примерно как Wiskas. Но он и такой гораздо лучше вискаса. Мокрого Menu не существует, поэтому мокрый — приходится брать из линейки WOW суперпремиум. Но он, конечно, очень ОК. Сам бы ел, если бы оголодал.
Вот, например, такой очень хорошо идет:
AlphaPet куплен импортный, с потёртыми штрихкодами..
А про дрискас лучше не вспоминать, от него кошки, пардон, дрищут. Это как минимум.
А так, есть еще хороший корм, SAVITA, сухой, беззерновой.
Влажный не пробовали.
Савита да, это тоже из холистиков.
Мне ветеринарши распечатали листочек, где все основные корма разложены по категориям качества с точки зрения питания кошек. Вот там всякие Шеба, ПерфектФиты, ПуринаВан, Феликс, Фрискис (тыщи их) проходят по графе пищевого мусора.
На верхушке топа — холистические корма, состав которых максимально приближен к натуральной пище – такой, которой пушистый хищник питался бы в дикой природе. Зерна там нет вообще, в качестве источника клетчатки используются бобовые и картофель. А в основном там мясо — нормальное или дегидрированное (в сухих кормах). В наиболее крутых кормах количество мяса достигает 84-90%.
И да — холистиков сухих, видимо, не существует.
Затем идут градации суперпремиум и премиум.
Как правило, фирмы, делающие холистики — делают и суперпремиумы и/или премиумы. Вот Savita — характерный пример такого производителя.
Так что внимательно смотри на конкретные описания кормов. Под одной и той же торговой маркой может идти холистик и суперпремиум и даже просто премиум, причем по одинаковой цене, поскольку барыги в РФ в этом не разбираются.
Показанный на картинке корм AlphaPet WOW Superpremium «кролик с потрошками» — это, как ни странно, холистик. А точно такой же «с мясом индейки» — просто суперпремиум.
Причем у AlphaPet есть две линейки очень похожик влажных кормов — WOW Superpremium и просто Superpremium. Насколько я понял их маркетинг — WOW как раз и отличается тем, что среди суперов всунута парочка холистиков.
Но самое смешное, что исходно WOW Superpremium они двигали как удешевленный вариант Superpremium (типа на треть дешевле). А потом бац — и всё переиграли. Кто-то у них понял, что ВАУ Супер воспринимается более круто, чем Супер.
Кстати, ветеринары в Биробиджане очень рекомендуют Альфапет. Что кагбэ намекает. Евреи жадные, но кормить своих кошек гогном не будут. Кошка же не гой, кошерное жЫвотное.
Если дрищут — как раз и надо «кролика с потрошками», он специально для кошек с чувствительным ЖКТ.
Да и для человека, если нелады с ЖКТ, гастрит там и всё такое — надо мясо кролика и супчик из кролика.
А картинки Марайа как то сочнее, вкуснее