Оригинальная пошлость

Как учил нас товарищ Томас Стернз Элиот, есть один поразительный парадокс: “Чем больше ты стремишься в искусстве отстоять свою оригинальность, чем более ты искренен – тем больше впадаешь в пошлость и в избитые штампы. И наоборот, следуя заветам литературных предков, встраиваясь в традицию, ты почему-то обретаешь в поэтическом языке неповторимую индивидуальность”.
Мы, консерваторы, буквально вытягиваемся во фрунт, когда такое слышим. Отдельный интерес представляют собой реакции юных рэперов, когда им такое говоришь.
Вот, например, вы знаете, почему Пастернак — плохой переводчик? А то мне каждый раз, как я про Шекспира, заводят про Пастернака.
Нет, я не буду приводить примеры уплощения, спрямления, — или, наоборот, искривления — вульгаризации, прямого искажения Шекспира, потому что это всегда можно объявить “цеплянием к мелочам” и “лаем на слона”. Пастернак, что уж там, слон безусловный, но слон отечественной, русскоязычной традиции, что, собственно говоря, и мешает ему войти в посудную лавку любой другой. Он берёт Шекспира — Китса, Гёте, кого угодно — и превращает их в Пастернака, только осколки хрустят.
Жуковский нам на беду в своё время назначил переводчика в прозе рабом, в поэзии соперником, и это почему-то приняли безоговорочно, не делая скидок на романтическую тягу к хлёстким формулировкам поперёк здравого смысла. Вяземский по этому поводу прекрасен, как прекрасен и по всем прочим:
“Шиллер не брался за дело Фосса: такой перевод не дело поэта, каков Жуковский, а дело хорошего стихотворца и твердого латиниста. Жуковский себя обманывает и думает обмануть других: в таком труде (поистине труде) нет разлития жизни поэтической, которая кипит в нем потаенно. Ее подавай он нам, а не спондеи считай по пальцам и не ройся в латинском словаре. В таком занятии дарование его не живет, а прозябает; не горит, а курится, не летает, а движется”.
Вот это “перевод не дело поэта” идеально описывает то, чем плохи переводы Пастернака. Нет в нём необходимого смирения перед оригиналом, нет желания быть ему покорным слугой и тщательным пере-водчиком, он всегда пере-делыватель, навязывающий чужому тексту себя во всём, от выбора лексики и построения фразы до звучания.
Как человек театральный скажу, что играть, произносить текст Пастернака — всё равно что катать квадратное. Борис Леонидович как поэт верил в благую силу занозистости, мешающей словам гладко скользнуть, не впиваясь смыслом в мозги; его святое авторское право, но шекспировский текст не таков, он дышится, согласуется с сердечным ритмом и сам несёт актёра, как волна сёрфера, только держись.
Здесь доброжелатели сообщают преподавателю зарубежной литературы, что перевод ВСЕГДА есть произведение переводчика, а не оригинального автора; преподаватель, поражённый этой “оригинальной” мыслью – падает, его уносят. А дважды два четыре, но это не даёт переводчику права думать, что он сделает лучше оригинала, тем более, когда его оригинал — Шекспир.
Пастернак так думает, он через строку отпихивает Шекспира локтем: уйди, Уильям, я сам.
В своё время, объясняя, зачем взялся за “Гамлета”, Борис Леонидович, желая убрать с доски перевод Лозинского, сказал, что Лозинского следует читать тем, кто, не зная английского, хочет знать, что там у Шекспира; большей похвалы переводу придумать нельзя, но сейчас не о том. Прежние переводы, если читать статью Пастернака дальше, якобы не давали главного — “представления о силе оригинала”.
Оно, может, и красиво звучит, вот только у текста нет никакой объективной “силы”. У него есть слова, которые хорошо бы соблюсти, и их значение, которое хорошо бы передать. Или иди, напиши лучше, раз думаешь, что можешь, но напиши своё.
Но со своим что-то не складывается. Катать квадратное неудобно, никто и не хочет этим маяться.
А тем временем на этом вашем Западе премьеру нового фильма Гая Ричи «Операция «Фортуна»: Искусство побеждать» отложили, чтобы убрать упоминания об украинских гангстерах.
Национальность преступников решили изменить, чтобы «не травмировать зрителей», сообщает Daily Mail.
Издание уточняет, что боевик стоимостью £125 млн должен был выйти в прокат ещё в январе 2022 года, но затем релиз перенесли на март, а теперь и вовсе на конец года.
Создатели картины решили вырезать из ленты все сцены, где упоминается национальность гангстеров, обладающих «смертоносным оружием».
https://youtu.be/oEHBI81JaQ8
“Украинцы! Я внедрюсь в банду украинцев!” ™
Главное перед внедрением – не забыть отупеть, и научиться одевать на голову кастрюлю.
Как можно быть неполиткорректным в такое=то смутное время!)))
Все еврогеи, как один, должны послужить во славу укров и Дяди Сэма!
А мне всегда было параллельно на Пастернаков, Евтушенки и Рождественские занудствующие дармоеды. И Цветаева туда же.
ААа, вот терь понел!
Так то они ваще не знали — де ети клятi кацапi?!
А теперь знают.
Вона шо мехаловеч.
Эта ХПЗ — хитрый план Зелибобы — заманивать москалей в города по очереди шоп точно знать — где они сейчас.
Вот теперь я оценил полёт гения главнаркокомандувача.
Феерический ДЛББ!
админу. дурацкий вопрос. как обычно.у меня других нету для вас.
а вот источник указан.. ага.. а как с ним поговорить?? я тыкался, тыкался.. и нифига.
у меня Мама преподаватель Русского и Литературы.. И она с ним на удивление согласна… И хотела бы с Ним побеседовать.. :))
А как это сделать – я не догнал :))
Если подскажете чего пожалуста :))
Заранее Спасибо
Артём 🙂
Так в Телеграм же. Там же написан канал – t.me/niemandswasser
На самом деле это написал t.me/suchstuff, а Ортега только перепостил. Но то такое.