VolDeMaar — Not on me

Грустно пляшет и поёт Алка Пугачёва — хрен вина теперь попьёт у Мишки Горбачёва. Впрочем, сегодня не об этом. Песня «Not on me» («Только не на мне») является пародией на известную песню Джона Леннона «Come Together» (соберёмся вместе, пойдём вместе).

Многие музыканты исполняли кавер-версии этой песни, среди них: Майкл Джексон, Тина Тёрнер, Мит Лоуф, Мэрилин Мэнсон, Джо Кокер, группы Guns N’ Roses, Godsmack, Soundgarden, Nazareth, Aerosmith, Eurythmics, Arctic Monkeys, Oasis, Collide и даже иноагент Борис Гребенщиков (не к ночи будь помянут, тьфу).

Меня всегда дико раздражал раздутый пафос этой песни. Официально песня была задумана Джоном Ленноном в качестве политического объединяющего лозунга для ЛСД-гуру и полит-активиста Тимоти Лири, для его кампании в борьбе за пост губернатора Калифорнии против Рональда Рейгана. Слоганом Тимоти Лири было «Come together, join the party» (игра слов — party означает не только «партия», но еще и «вечеринка», «тусовка»). Ленон к тому времени уже крепко сидел на веществах благодаря своей подруге Йоко, так что join the party для него было обычным делом.

Лири потом долго обвинял Ленона в том, что он украл у него лозунг и делал на нем бабки в шоубизнесе.

В общем, я не мог не постебаться над этой «священной коровой» пафосного околополитического рока. Первый вариант пародии я сделал еще полтора года назад — а сейчас это переосмысление, ремейк той пародии с совершенно другой музыкой и аранжировкой.

Текст пародирует оригинальный текст Ленона — он фонетически очень близок (то есть на слух похож) — но имеет другой смысл. Вот пример (4 куплет):

Im stupid roller-coaster, me got early warnin’
She got a muddy water, she only mojo filler
She say, One and one and one is three
Got to be good-lookin’, ’cause she’s so hard to see

Это американ инглиш, да еще со слэнгом — поэтому вот вам перевод:

Да, я тупой любитель американских горок*, а ведь меня предупреждали
Она вся какая-то мутная, она всего лишь наполнитель для мужской силы
Она говорит — Один плюс один плюс один — это три**.
Ей нужно быть привлекательной — так труднее понять, что у нее внутри

* stupid roller-coaster — это американская идиома, означающая человека, получающего удовольствие от бессмысленного риска, сознательно щекочущего себе нервы.

** имеется в виду, что она настолько тупая, что с трудом считает до трёх, загибая пальцы на руке.

Да, вы правильно поняли — это снова песня про любовь. Вообще весь мой рок-н-ролл — он в конечном счёте про любовь. Ну да, вот такая вот хреновая любовь — а кому теперь легко?

Музыка и аранжировка, пародийный текст — VolDeMaar. Видео смонтировано из любительских съемок с Comic Con Tokyo — международного фестиваля индустрии игр и развлечений. Использовался музыкальный генеративный ИИ Suno AI, нелинейный монтаж.

PS. В припеве там поётся

Cum together, right now
Not on me

Кончайте вместе, прямо сейчас
Только не на меня

Ну вы поняли. Известная марка дизелей Cummins вам в помощь.

Источник материала
Материал: Proper специально для Putc.Org
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Proper на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.
Поблагодарите автора - поддержите его материально:

Читайте также:

8 Комментарий
старые
новые
Встроенные Обратные Связи
Все комментарии
ironback
ironback
21 дней назад

Шеф, забавно, но прослушивая твои песни я узнал о нюансах английского больше чем за школьный курс.)))
Зачётная вещь!

ironback
ironback
для  Proper
21 дней назад

Ну такой способ изучения не для меня. У меня сплошной мондегрин с английским. Когда у Битлов слышишь какое-то ле-ри-пи вместо Let it be всё печально.))

ironback
ironback
для  ironback
21 дней назад

Кстати, Шеф, а ты фильмы смотрел с русскими субтитрами или английскими? Или вообще чисто на слух воспринимал?

ironback
ironback
для  Proper
21 дней назад

Ясно, у меня сын младший когда перевод не нравится смотрит кино на оккупационном. Английские субтитры ему помогают когда фразы не разобрать.

Duke
Duke
20 дней назад

Интересно, а англоязычники отличают фонетически «cum» от «come»?
Или только по контексту?

alex_cr
alex_cr
для  Duke
20 дней назад

Отличают. В первом случае (если сильно упрощённо) звучит как «кём», во втором — «кам». Но в быстрой речи, да ещё и в нечёткой, может, ессно, и не то послышаться, так что контекст тоже важен. Собственно, в русском такое тоже встречается.

Чтобы добавить комментарий, надо залогиниться.