VolDeMaar — Not on me
Грустно пляшет и поёт Алка Пугачёва — хрен вина теперь попьёт у Мишки Горбачёва. Впрочем, сегодня не об этом. Песня «Not on me» («Только не на мне») является пародией на известную песню Джона Леннона «Come Together» (соберёмся вместе, пойдём вместе).
Многие музыканты исполняли кавер-версии этой песни, среди них: Майкл Джексон, Тина Тёрнер, Мит Лоуф, Мэрилин Мэнсон, Джо Кокер, группы Guns N’ Roses, Godsmack, Soundgarden, Nazareth, Aerosmith, Eurythmics, Arctic Monkeys, Oasis, Collide и даже иноагент Борис Гребенщиков (не к ночи будь помянут, тьфу).
Меня всегда дико раздражал раздутый пафос этой песни. Официально песня была задумана Джоном Ленноном в качестве политического объединяющего лозунга для ЛСД-гуру и полит-активиста Тимоти Лири, для его кампании в борьбе за пост губернатора Калифорнии против Рональда Рейгана. Слоганом Тимоти Лири было «Come together, join the party» (игра слов — party означает не только «партия», но еще и «вечеринка», «тусовка»). Ленон к тому времени уже крепко сидел на веществах благодаря своей подруге Йоко, так что join the party для него было обычным делом.
Лири потом долго обвинял Ленона в том, что он украл у него лозунг и делал на нем бабки в шоубизнесе.
В общем, я не мог не постебаться над этой «священной коровой» пафосного околополитического рока. Первый вариант пародии я сделал еще полтора года назад — а сейчас это переосмысление, ремейк той пародии с совершенно другой музыкой и аранжировкой.
Текст пародирует оригинальный текст Ленона — он фонетически очень близок (то есть на слух похож) — но имеет другой смысл. Вот пример (4 куплет):
Im stupid roller-coaster, me got early warnin’
She got a muddy water, she only mojo filler
She say, One and one and one is three
Got to be good-lookin’, ’cause she’s so hard to see
Это американ инглиш, да еще со слэнгом — поэтому вот вам перевод:
Да, я тупой любитель американских горок*, а ведь меня предупреждали
Она вся какая-то мутная, она всего лишь наполнитель для мужской силы
Она говорит — Один плюс один плюс один — это три**.
Ей нужно быть привлекательной — так труднее понять, что у нее внутри
* stupid roller-coaster — это американская идиома, означающая человека, получающего удовольствие от бессмысленного риска, сознательно щекочущего себе нервы.
** имеется в виду, что она настолько тупая, что с трудом считает до трёх, загибая пальцы на руке.
Да, вы правильно поняли — это снова песня про любовь. Вообще весь мой рок-н-ролл — он в конечном счёте про любовь. Ну да, вот такая вот хреновая любовь — а кому теперь легко?
Музыка и аранжировка, пародийный текст — VolDeMaar. Видео смонтировано из любительских съемок с Comic Con Tokyo — международного фестиваля индустрии игр и развлечений. Использовался музыкальный генеративный ИИ Suno AI, нелинейный монтаж.
PS. В припеве там поётся
Cum together, right now
Not on me
Кончайте вместе, прямо сейчас
Только не на меня
Ну вы поняли. Известная марка дизелей Cummins вам в помощь.
Шеф, забавно, но прослушивая твои песни я узнал о нюансах английского больше чем за школьный курс.)))
Зачётная вещь!
Я учил американ инглиш по американским фильмам — поэтому я нихрена не понимаю в их грамматике, зато натаскавшись на стабильные разговорные формы и сленг.
Недавно смотрел «достать ножи» (Knives Out) на языке оригинала — так там Дэниел Крейг так шпарит на британском, что я еле мог его понимать. Прям как другой язык. Остальные-то на американе лопочут, там всё ясно — а вот этот джентльмен как начнет цедить через губу своим оксфордом, так прямо пипец.
И, кстати, фильм воспринимается сильно иначе, чем в дубляже. Наши анальные переводчики там потеряли кучу нюансов, да еще актеришки дубляжа поднасерили — а это детектив, причем довольно тонкий, с подколками — там вовсю идет игра на вторых-третьих смыслах слов.
Ну такой способ изучения не для меня. У меня сплошной мондегрин с английским. Когда у Битлов слышишь какое-то ле-ри-пи вместо Let it be всё печально.))
Кстати, Шеф, а ты фильмы смотрел с русскими субтитрами или английскими? Или вообще чисто на слух воспринимал?
Лучший вариант для старта — это не субтитры, а синхроперевод Гаврилова. Он старался класть свою дикцию так, чтобы был слышен английский оригинал, и после него — перевод.
Это нарабатывает в мозгу фонетическую связь звучания английских фраз с их смыслом — после чего ты начинаешь понимать речь на слух. Аналог «метода погружения».
И уже после этого можно подключать субтитры — и смотреть, как это на английском ПИШЕТСЯ.
А русские субтитры, как ни странно, плохо помогают учить язык. Не та связь.
Ясно, у меня сын младший когда перевод не нравится смотрит кино на оккупационном. Английские субтитры ему помогают когда фразы не разобрать.
Интересно, а англоязычники отличают фонетически «cum» от «come»?
Или только по контексту?
Отличают. В первом случае (если сильно упрощённо) звучит как «кём», во втором — «кам». Но в быстрой речи, да ещё и в нечёткой, может, ессно, и не то послышаться, так что контекст тоже важен. Собственно, в русском такое тоже встречается.