Перевод с клоунского на котлетный
«Ни слова на русском» — Зеленский на встрече с Тихановской говорили каждый на своей мове. Видео этого эпика гогноедства на диалектах слобожанского отсутствует, увы. А было бы смешно.
Презiдентською розмовлялi! Надо полагать, что перетолмачивал всю эту кожную мову специальный кожник:
Каждый из презиков сначала формулирует предложение на русском, потом перекладает его в уме на свою мойву. Потом мойву перекладач перекладывает на иншу мойву. Потом второй презик мысленно переводит эту иншу мойву на русский. Страдальцы за норот.
Зеля Тиханоуськой рассказал, как жарить тарасов, она ему — как жарить котлеты. А в конце каждый попросил друг у друга денег. На русском, чтобы поняли. Хотели на иврите — но его они тоже плохо знают.
Интересно: сколько на всю Синеокую наберется толмачей с белорусской на украинскую мову и обратно? Ну чтобы реально могли качественно переводить?
А тем временем на Украине предложили запретить мультсериал «Маша и Медведь». По данным украинских СМИ, канал с мультиком стал самым популярным на территории страны. Все серии на украинском выложены на одном YouTube-канале, у него 18 миллионов подписчиков и более 800 миллионов просмотров на видео.
Вы только прикиньте — «Маша и Медведь» на свиномове. Это же вместо петросянов и камеди клабов крутить можно, рейтинги обеспечены.

Одна жительница Чехии как-то жаловалась на «МиМ» — Вражеский мультик, скрытые смыслы и прочая фуета. Но её дитё категорически требовало показа, и что характерно, именно с русской озвучкой.
Говорят, озвучки голевуцких шэдэвроф на Гоблинском и хохлопитекском — самые смешные.
Смотрел я трилогию про Кольцо в озвучке Гоблина, но даже смищная озвучка не спасла это нудное и неинтересное кено.
А хохломова… ненавижу всякие квазирусские диалекты.
У меня знакомый в Кольце,слушал гоблин озвучку,видеоряд в топку.