Перевод с клоунского на котлетный

«Ни слова на русском» — Зеленский на встрече с Тихановской говорили каждый на своей мове. Видео этого эпика гогноедства на диалектах слобожанского отсутствует, увы. А было бы смешно.

Презiдентською розмовлялi! Надо полагать, что перетолмачивал всю эту кожную мову специальный кожник:

Каждый из презиков сначала формулирует предложение на русском, потом перекладает его в уме на свою мойву. Потом мойву перекладач перекладывает на иншу мойву. Потом второй презик мысленно переводит эту иншу мойву на русский. Страдальцы за норот.

Зеля Тиханоуськой рассказал, как жарить тарасов, она ему — как жарить котлеты. А в конце каждый попросил друг у друга денег. На русском, чтобы поняли. Хотели на иврите — но его они тоже плохо знают.

Интересно: сколько на всю Синеокую наберется толмачей с белорусской на украинскую мову и обратно? Ну чтобы реально могли качественно переводить?

А тем временем на Украине предложили запретить мультсериал «Маша и Медведь». По данным украинских СМИ, канал с мультиком стал самым популярным на территории страны. Все серии на украинском выложены на одном YouTube-канале, у него 18 миллионов подписчиков и более 800 миллионов просмотров на видео.

Вы только прикиньте — «Маша и Медведь» на свиномове. Это же вместо петросянов и камеди клабов крутить можно, рейтинги обеспечены.

Материал: https://peremogi.livejournal.com/78832904.html
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Proper на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

Читайте также:

3 Комментарий
старые
новые
Встроенные Обратные Связи
Все комментарии
Rom
Rom
13 дней назад

Одна жительница Чехии как-то жаловалась на «МиМ» — Вражеский мультик, скрытые смыслы и прочая фуета. Но её дитё категорически требовало показа, и что характерно, именно с русской озвучкой.

Сергей Харитоненко
Сергей Харитоненко
13 дней назад

Говорят, озвучки голевуцких шэдэвроф на Гоблинском и хохлопитекском — самые смешные.
Смотрел я трилогию про Кольцо в озвучке Гоблина, но даже смищная озвучка не спасла это нудное и неинтересное кено.
А хохломова… ненавижу всякие квазирусские диалекты.

Николай Соколов
Николай Соколов
для  Сергей Харитоненко
13 дней назад

У меня знакомый в Кольце,слушал гоблин озвучку,видеоряд в топку.

Чтобы добавить комментарий, надо залогиниться.